Orlando Ding

Orlando Ding

不积小流,无以成江海
Essay

忆聂鲁达十四行诗

很久之前,翻译过聂鲁达这首十四行诗,今天忽然发现有人点了我一下,所以blog一下。免得时间长了,忘记了 原作: I love the piece of earth you are, because in all the planetary prairies I do not have another star. --- 100 Love Sonnets, Poet, Pablo Neruda 先生雅集: 我爱你这篇小小的土地, 因为在这广袤如草原的繁星之间 在没有属于我的第二颗星辰 之前的翻译: 君之壤 吾心所系 虽星海浩瀚 别无他地 一直觉得没有把prairies和繁星的意境很好的表达出来,anyway,statistics为王,有时间在慢慢找灵感。
1 min read
若思念便思念
Essay

若思念便思念

题记: How long is forever? Sometimes, just a second 剪不断的时间 故事里有牵绊 宁州夜渐远 人在云之南 想起却难言 萦怀心间 静待一叶归期无期的船 远山又闻燕归南 故楼东望昨炊烟 我在心间 冰心玉壶 时光荏苒 云开 我知道你在眷恋 君心我心 即使相隔千里 也并不遥远 风起 你知道我在期盼 我心君心 如影在侧 相伴 人若思念便思念 灵犀便是相见 曲未散 淼淼山海间 心犹在 难逃聚散 你在我心间 莞尔即是诺言 云开 我知道你在眷恋 尺素情长 天涯鸿雁 风起 你知道我在期盼 浅吟低唱 风寄心弦 飞鸟 看故事里的过往 我和你穿越时光
1 min read