Stray Birds译文

Translation of poem <Stray Birds>

Stray Birds译文

尝试一下翻译stray birds,这位被周总理誉为“对中国20世纪初文坛影响深远的诗人“的作品,确实魅力非凡。用最平凡的文字写出了最深邃的哲思,“人淡如菊,其香久远“。谢谢夏鹏老师的友邻讲解,当然有能力写的文字还是要自己来一遍,因为这是自己笔下的Stray Birds。

  • 原文:
    If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
    6th, Stray birds

友邻同学“阿波罗”的译文:

长泣落日,必失繁星

我的点评:翻得工整,很赞

  • 原文:
    You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long
    42rd, Stray birds

我的译文:

盈盈默无语
足以慰相思

  • 原文:
    I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has filled with love
    170th, Stray birds

我的译文:

融我心于时间之河
万籁寂静一刻
渐渐地 它浸满了爱

  • 原文:
    Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves
    82rd, Stray birds

郑振铎译本:

使生如夏花之绚烂
死如秋叶之静美

我的点评:郑先生不愧大家,尤爱第二句,人生落幕也可以唯美如斯

  • 原文:
    The world has kissed my soul with its pain, asking for its return in songs
    167th, Stray birds

我的译文:

世界吻我以痛
我欲报之以歌

注:前一句来自冯唐先生的翻译,后一句灵感来自友邻老师的讲解。行者无疆,且行且歌。爱恨成败皆为天赐,何不以歌报之?

  • 原文:
    The world puts off its mask of vastness to its lover.
    It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
    3rd, Stray birds

我的译文:

为其挚爱者
世界卸了妆
化身
一曲轻快的短歌
一个浅浅的
永恒的吻

  • 原文:
    Her wistful face haunts my dreams like the rain at night
    8th, Stray birds

我的译文:

月影过窗前
恰伊人容颜
似有千言竟无言
残梦阑珊
点滴到天明

  • 原文:
    Once we dreamt that we were strangers.
    We wake up to find that we were dear to each other.
    9th, Stray birds

我的译文:

梦寐间
你我恍如两个世界
醒来时
彼此眼底的温柔
将我们溶为了一体

  • 原文:
    “What language is thine, O sea?”
    “The language of eternal question.”
    “What language is thy answer, O sky?”
    “The language of eternal silence.”
    12th, Stray birds

我的译文:

海,何以为言?
越千载,不舍其问
天,何以应之?
历万代,不改其静

  • 原文:
    Your smile was the flowers of your own fields,
    your talk was the rustle of your own mountain pines, but your heart was the woman that we all know.
    177th, Stray birds

我的译文:

你的浅笑 如陌上花开
你的行止 若松林风来
而你的心
只栖息着那一抹幽兰

  • 原文:
    O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.
    28th, Stray birds

我的译文:

冬雪 只因一人
化为舞梦的精灵
她的美
有了灵动的光

  • 原文:
    The Great walks with the Small without fear.
    The Middling keeps aloof.
    156th, Stray birds

我的译文:

大隐者,不惧同游市井
小隐者,窃窃顾影自怜

  • 原文:
    “Moon, for what do you wait?”
    “To salute the sun for whom I must make way.”
    30th, Stray birds

我的译文:

月儿,你为何等待?
以我之清辉
迎一轮初阳
待万物复苏
优雅离场

  • 原文:
    Power said to the world, “You are mine.”
    The world kept it prisoner on her throne.
    Love said to the world, “I am thine.”
    The world gave it the freedom of her house.
    93rd, Stray birds

我的译文:

君临天下,制六合,囚心于方寸之所
吾携一人,泛五湖,寄情于天地之间

  • 原文:
    Life finds its wealth by the claims of the world, and its worth by the claims of love.
    33rd, Stray birds

我的译文:

以世之名,生命长出了根
以爱之名,生命泛起了光