忆聂鲁达十四行诗

很久之前,翻译过聂鲁达这首十四行诗,今天忽然发现有人点了我一下,所以blog一下。免得时间长了,忘记了

原作:

I love the piece of earth you are,
because in all the planetary prairies
I do not have another star.

--- 100 Love Sonnets, Poet, Pablo Neruda

先生雅集:

我爱你这篇小小的土地,
因为在这广袤如草原的繁星之间
在没有属于我的第二颗星辰

之前的翻译:

君之壤
吾心所系
虽星海浩瀚
别无他地

一直觉得没有把prairies和繁星的意境很好的表达出来,anyway,statistics为王,有时间在慢慢找灵感。