忆聂鲁达十四行诗
很久之前,翻译过聂鲁达这首十四行诗,今天忽然发现有人点了我一下,所以blog一下。免得时间长了,忘记了
原作:
I love the piece of earth you are,
because in all the planetary prairies
I do not have another star.
--- 100 Love Sonnets, Poet, Pablo Neruda
先生雅集:
我爱你这篇小小的土地,
因为在这广袤如草原的繁星之间
在没有属于我的第二颗星辰
之前的翻译:
君之壤
吾心所系
虽星海浩瀚
别无他地
一直觉得没有把prairies和繁星的意境很好的表达出来,anyway,statistics为王,有时间在慢慢找灵感。